対訳:引用に際してのお願い (japanese to reblogosphere)

デジタルの時代にあって、そのコンテンツは簡単にコピーできることはわかってはいるのだけれど、

Re の時代にあって、そのコンテンツは簡単に reblog できることはわかってはいるのだけれど、

各人が責任を持って応分の敬意を払ってくれることを、ぼくは要求します。

各人が責任を持って応分の敬意を払ってくれることを、言葉たちは要求しています。

ネイティブ・アメリカンのエルダーたちの言葉は、それがスピリットに関するものになればなるほど、日本語にする者のスピリットもまた問われることになります。

すべての言葉は、それが何に関するものであっても、結局は伝える者のスピリットが問われることになります。

オリジナルの精神性がいかに高くても、日本語になると翻訳者の言葉の精神性のレベル以上のものは表現されないのです。

オリジナルの精神性がいかに高くても、伝える者の精神性のレベル以上のものは伝えられないのです。

誰が飜訳しているのかによって伝えられるべきものの質も精神性のレベルも異なることが多々あります。

(同じ言葉であっても)誰が媒介しているのかによって伝えられるべきものの質も精神性のレベルも異なることが多々あります。

それが誰の言葉なのかを伝えるのはもちろん、それを誰がどこで翻訳したものかにも、これからはどうか配慮していただきたい。

それが誰の言葉なのかはもちろん、それを誰かがどこかで拾い上げてくれたことにも、これからは感謝していただきたい。

コピーしてペーストするのはたやすいのですが、

コピーしてペーストするのはたやすいと思われていますが、(カメラを持てばだれでも写真家になれるわけではないのと同じで)

敬意を

(コピーアンドペーストには畏敬を、オリジナルにもコピーにも) 敬意を!!!